1. Coors put its
slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from
diarrhea".
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux
used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
3. Clairol introduced the "Mist Stick", a
curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not
too many people had use for the "manure stick".
4. When Gerber started selling baby food in
Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian
baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put
pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
5. Colgate introduced a toothpaste in France
called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6. An American T-shirt maker in Miami printed
shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw
the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi
Generation" translated into Chinese Pepsi "brings your ancestors back from the
grave".
8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a
strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an
aroused man to make a chicken affectionate".
9. The Coca-Cola name in China was first read
as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a
phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".
10. When Parker Pen marketed a ball-point pen
in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and
embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to
impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket
and make you pregnant".